ხრისტიანეფეში შერაბიში ქჲუფე

ხრისტიანეფეში შერაბიში ქჲუფე

2.7. ხრისტიანეფეში შერაბიში ქჲუფე 1. აწი ბექჲარი ვორ, ნანა-ბაბა საღი რენ. 2. ხუთ ბერეფე მიონუნ, ართანე ბოზომოთა, დერისი – ბიჩი. 3. ნა დირდენ ონეფე, დიჩილეს. 4. არტაშენური ვორტით, ექოლენდონ მოხტეს პაპუფე დო ბორჩხას დოხედეს. 5. ჩოი მიონან, ჩხალური ვორეთ. 6. ლაზუტი რტუ, თხილი რტუ, ნა გიჩქუნან სტერი ია ოჭკომუნი. 7. ახლა, ნა ოროფენან, მულუნან, ადეთი ნა ენსტეი, გურუმან. 8. წოხლენ, ვამეჩანტეს ნა, ომტინამსტუ. 9. მოხტანე გოჩილარე, ვამოხტანე იჩილარე. 10. ჲანე ნორმალ იჩილარე. 11. ფაკლი მუთუ ვარე, ეშო მუთუ ვარენ. 12. ლაზი რტუ, ემშილი რტუ, მუჭო გიწვა, სოლენ მოხტეს, მანთი ვამიჩქუნ ჲანე, არტეშუნური ორთეს, – აშო მიჩქუნ. 13. ჰექოლენდონ ჰაქშა ლაზუტიშა ნა მოხტეს, არტეშენურეფე რტეს. 14. ჲენითი აი ბორჩხა ნა მოხტეს, ლაზუტი ნთხორეს. 15. პაპულეფე ეშო მოხტეს, არტეშენი აჯი ნა დოსკიდეს, ბორჩხაშა მოხტეს, იქუმტეს ახლოს. 16. იანლი ეკო ვამიჩქუნ, ყურძენითი აშო ვიქუმთ. 17. პაპუეფე ჩქიმი, მიწვეერტეს-ქი: ყურძენი ნა პონ, იმ იერი ნთხორუფ, იშო ვოჩქუმთ. 18. ეშო ირდენ, ჲულუნ. 19. ართი აშო ალანი რენ, დირეღეფე დოოჩონაფთ, თელეფეთი ეშო გოვომბამთ. 20. ყურძენი ირდენ, ხჩეთი რენ, უჩათი რენ, ოკაჩუ დომკორუმთ და ქამუინჭერენ ნა შიმდი, მჭკორუმთ. 21. ჩხალას დიდო ქჲუფეფე რენ ლეტას დოლოხე. 22. მჯვეში ბადეფექ მიწვეს-ქი: „მჯვეში ხრისტიანეფეში შერაბიში ქჲუფე რენია“.
2.7. ქრისტიანების ღვინის ჭური 1. ახლა უცოლო (= მარტოხელა) ვარ, დედ-მამა ცოცხალი (= ცოცხლები) არიან. 2. ხუთი შვილები (= შვილი) მყავს, ერთადერთი ქალიშვილი, დანარჩენი – ბიჭი. 3. რომ გაიზარდნენ ისინი, დაოჯახდნენ. 4. არტაშენლები ვიყავით, იქიდან მოვიდნენ პაპები და ბორჩხაში დასხდნენ (= დასახლდნენ). 5. სოფელი გვაქვს, ჩხალელი (= ჩხალელები) ვართ. 6. სიმინდი იყო, თხილი იყო და რაც იცით, ის საჭმელები. 7. აწი, რომ შეუყვარდებათ [ქალი,] მოდიან, ადათი რომ არის, ისე ითხოვენ [ქალს]. 8. ძველად, თუ არ მისცემდნენ, მოიტაცებდა. 9. თუ მოხვალ [როგორც წესია] დაგაქორწინებ (= ქალს მოგცემ), თუ არ მოხვალ დაქორწინდები [შენს თავს თავად მიხედავ]. 10. ასე ნორმალურად უნდა დაქორწინდე. 11. განსხვავებული არაფერი არ არის, ასე არაფერი არ არის. 12. ლაზი იყო, ჰემშინი იყო, როგორ გითხრა, საიდან მოვიდნენ, მეც არ ვიცი [ზუსტად], არტაშენლები იყვნენ, – ასე ვიცი. 13. იქიდან აქამდე სიმინდისთვის რომ მოვიდნენ, არტაშენლები იყვნენ. 14. ახლებიც აი (= ამ) ბორჩხაში მოვიდნენ, სიმინდი თხარეს (= დათესეს). 15. პაპები ასე მოვიდნენ, არტაშენში მშიერი რომ დარჩნენ (= დარჩა), ბორჩხაში მოვიდნენ, აკეთებდნენ (= მუშაობდნენ) ახლოს. 16. ახლანდელი არ ვიცი, ყურძენსაც ასე ვაკეთებდით. 17. პაპები ჩემი (= ჩემი პაპები) გვეუბნებოდნენ, რომ: ყურძენი (= ყურძენს) რომ აკეთებ (= რგავ), იმ ადგილი (= ადგილს) თხრი (= ამოთხრი), ისე ჩავასობთ (= ჩავრგავთ). 18. ისე იზრდება, ამოდის (= ხარობს). 19. ერთი ასე გაშლილი ადგილი არის (= გაშლილ, მზიან ადგილს მოვძებნით), ბოძები (= ბოძებს) დავასობთ, მავთულებსაც ისე [გვიჩვენებს] გავაბამთ. 20. ყურძენი იზრდება, თეთრიც არის, შავიც არის, შემდეგ შევკრავთ (= მივაკრავთ მავთულზე) და რომ დამწიფდება ახლა, ვჭამთ. 21. ჩხალაში ბევრი ქვევრები (= ქვევრი) არის მიწის შიგნით (= მიწაში ჩამარხული). 22. ძველი მოხუცები (= მოხუცებმა) მითხრეს, რომ: „ძველი ქრისტიანების ღვინის ჭური არისო“.
2.7. khrist'ianepeshi sherabishi kyupe 1. ats'i bekyari vor, nana-baba saghi ren. 2. khut berepe mionun, artane bozomota, derisi – bichi. 3. na dirden onepe, dichiles. 4. art'ashenuri vort'it, ekolendon mokht'es p'ap'upe do borchkhas dokhedes. 5. choi mionan, chkhaluri voret. 6. lazut'i rt'u, tkhili rt'u, na gichkunan st'eri ia och'k'omuni. 7. akhla, na oropenan, mulunan, adeti na enst'ei, guruman. 8. ts'okhlen, vamechant'es na, omt'inamst'u. 9. mokht'ane gochilare, vamokht'ane ichilare. 10. yane normal ichilare. 11. pak'li mutu vare, esho mutu varen. 12. lazi rt'u, emshili rt'u, much'o gits'va, solen mokht'es, manti vamichkun yane, art'eshunuri ortes, – asho michkun. 13. hekolendon haksha lazut'isha na mokht'es, art'eshenurepe rt'es. 14. yeniti ai borchkha na mokht'es, lazut'i ntkhores. 15. p'ap'ulepe esho mokht'es, art'esheni aji na dosk'ides, borchkhasha mokht'es, ikumt'es akhlos. 16. ianli ek'o vamichkun, qurdzeniti asho vikumt. 17. p'ap'uepe chkimi, mits'veert'es-ki: qurdzeni na p'on, im ieri ntkhorup, isho vochkumt. 18. esho irden, yulun. 19. arti asho alani ren, direghepe doochonapt, telepeti esho govombamt. 20. qurdzeni irden, khcheti ren, uchati ren, ok'achu domk'orumt da kamuinch'eren na shimdi, mch'k'orumt. 21. chkhalas dido kyupepe ren let'as dolokhe. 22. mjveshi badepek mits'ves-ki: „mjveshi khrist'ianepeshi sherabishi kyupe renia“.
2.7. The wine buried jar of Christians 1. Now I am single. My parents are alive. 2. I have five children – one daughter and the rest are sons. 3. When they grew up, they got married. 4. We were from Artashen. Our grandpas have come from there and settled in Borchkha. 5. We have a village. We are from Chkhala. 6. There was maize, there were nuts, and whatever you know, those food. 7. When a boy and girl fall in love, they come, you now the tradition – they ask a girl’s father for girl’s hand in marriage. 8. If they don't give her to him, he kidnaps her. 9. If you come, as it is tradition, they say: “We’ll give our daughter, if you don't come – you’d mind our own business, do it yourself. 10. You should marry according to tradition. 11. There is nothing different, there is nothing like that. 12. He was Laz man, he was Hemshili. How I tell you where they came from, I don't know exactly. They were from Artashen – that's how I know. 13. As they came from there to this place for maize, he is Artashenian. 14. The newcomers also came to Borchkha. They sowed maize. 15. Grandpas came like this. When they were hungry in Artashen they came to Borchkha, they worked here. 16. I don't know the current one – we used to plant grapes in the same way. 17. My grandfathers used to tell us: if you want to plant grapes, dig up that place and plant. 18. It grows and rises. 19. There is an open place – we seek a sunny place, put poles, set up wires like this [is showing – N.A.]. 20. Grapes grow. They are white and black. Then we tie them on wires. When they ripen, we eat them. 21. In Chkhala there are many wine buried jars. 22. The old men told me: „They were the wine buried jars of the old Christians“.
ka_GEKA