ესკი ოხოეფე

ესკი ოხოეფე

3.8. ესკი ოხოეფე 1. ჰაკოკელე ჲენ ჟურთანე ოხოი, ჰამა ვაგამოღამაფან, ბილმეიმ... 2. ჰათი ესკი ოხოი ჲენ, ჰამა მითი ვაენ, გალენდონ ვუ კოჩიქ. 3. ჩქუნ ვამიღუნან, ჩქუნი ია ენ. 4. ექთი ჯუმალეფე ენან, ბაბაქ ჯუმალეფეს ნუშქუ. 5. ჰამ ჲეი აბუ ქჲოი ჲენ, ჰაკო აბუში ესკი აღაფეს ოხოეფე ჲენ. 6. ესკიდენ აღაფე ტეს. 7. ზენგინი, დიდი კოჩეფე ტეს. 8. ჰაწი თელი გალე-გალე ჲენან. 9. თელი კითხეი ჲეენან, გალე-გალე ჲენან, აქ მითი ვა ჲენ. 10. ჩოღი იაიჯის მეჩამეი ჲენ ჰამ ჲეფე. 11. ოხოეფე ბოში ჲენ. 12. ჰამ ოხოი დიდი ჯუმადის ოხოი ჲენ. 13. ჰეა ჯუმადის ოხოი ჲენ. 14. ჰეა კონშეფეს ოხოეფე ჲენ. 15. აქონე კელე ხოლო სულალეფეს ოხოი ჲენ, ჰამა ჩქარ მითი აკო ვარ სკიდუნ. 16. ჰანთეეთი ჲენ ზენგინეფე ქჲოიში. 17. ამ ბოზოს ოხოის რესმი გამუღი, ჰენ ზენგინეფე ჲენან ჰეა ქჲოიში. 18. ჰამა მითი ვარ აქ ვადოდგითუნან, პოლის ჲენან. 19. ქიმი ალმანიას ჲენან, გულუან. 20. ჰამ ქჲოი ნა ჲენ, ჰაშო ეტრაფის ნა გოიწკედა, დოლოხე ჲეეფეს თელი ლაზი ჲენ. 21. აქოლენ ჟილენდონ ეფეი, ხუთ კილომეტრის ჟილენდონ, ხემშილეფე ჲენან. 22. ამ თეფეშ გეიდე, ხოლო ხელმშილეფე ჲენან, ჰაქოლენ თეფეშ გეიდე, სუმლა უწუმენან ნანაჩქიმის ქჲოის. 23. ექ ხოლო ლაზეფე ჲენან, დაა მუთუ ვამიჩქინ. 24. აბუ-ნოღა, გესია, ჩქუნდენ წალე ქჲოეფე ჲენ. 25. ენთეე, ჰეშო მიჩქინან ჲანე, ფაზლა ვავულუთ-ვამოულუთ, მგააშენ მგააშა. 26. ლაზი ვოე და მუ ზოპონ, ჲანო დობიგუი, ჰამა მა ლაზი ვოე. 27. აქ ბსკიდუ, ჯუმაჩქიმი ტრაბზონის სკიდუნ, ჰამა ბოინე ნანაჩიმიკალა ქოვოეთ.
3.8. ძველი სახლები 1. აქეთკენ არის ორი ცალი სახლი, მაგრამ არ გვაღებინებენ, არ ვიცი... 2. ესეც ძველი სახლი არის, მაგრამ არავინ არაა, გარედან ქნა (= მიაშენა) კაცმა. 3. ჩვენ არ გვაქვს [გასაღები], ჩვენი ის [გვიჩვენებს სხვა სახლს. ნ.ა.] არის. 4. იქაც ძმები არიან, მამამ ძმებს დაუტოვა. 5. ამ (= ეს) ადგილი (= აქ) აბუ სოფელი არის, აქ აბუს ძველი ბატონების სახლები არის. 6. ძველად ბატონები იყვნენ. 7. მდიდარი, დიდი კაცები იყვნენ. 8. ახლა ყველანი გარე-გარე (= შორ-შორს / სოფლის გარეთ) არიან. 9. ყველანი ნასწავლი არიან, გარე-გარე (= შორ-შორს / სოფლის გარეთ) არიან, აქ არავინ არ არის. 10. უმეტესობა იჯარით მიცემული (= გაცემული) არის ამ (= ეს) ადგილები. 11. სახლები ცარიელი არის. 12. ამ (= ეს) სახლი დიდი (= უფროსი) ბიძის სახლი არის. 13. ის ბიძის სახლი არის. 14. ის მეზობლების სახლები არის. 15. აქეთა მხარეს კიდევ ნამრავლების (= განაყოფების) სახლი არის, მაგრამ საერთოდ არავინ აქ არ ცხოვრობს. 16. ესენიც [გვიჩვენებს. ნ.ა.) არიან მდიდრები სოფლის (= სოფლის მდიდარი მაცხოვრებლები). 17. ამ გოგოს სახლს სურათი გადაუღე, ყველაზე მდიდრები არიან ეს (= ამ) სოფელში. 18. მაგრამ არავინ აქ არ რჩებიან (= ცხოვრობს), სტამბოლში არიან. 19. ზოგი გერმანიაში არიან (= არის), დადიან (= მოგზაურობენ). 20. ამ (= ეს) სოფელი რომ არის, ასე ირგვლივ რომ მიმოიხედო, შიდა ადგილებში (= შიგნით) ყველა ლაზი არის. 21. აქედან ზემოთ საკმაოდ (= საკმაოდ ზემოთ), ხუთი კილომეტრის ზემოთ, ჰემშინები არიან. 22. ამ ფერდობის უკან, ისევ ჰემშინები არიან, აქეთა ფერდობის უკან, სუმლა (= სუმლას) უწოდებენ დედაჩემის სოფელს. 23. იქ კიდევ ლაზები არიან, მეტი არაფერი არ ვიცი. 24. აბუ- ნოღა, გესია ჩვენგან ქვემოთა სოფლები არის. 25. ისინი, ისე ვიცით რა, ზედმეტად არ მივდივართ, არ მოვდივართ, ტირილიდან - ტირილამდე. 26 ლაზი ვარ და რა (= რას) ვამბობ, გვიან ვისწავლე [ლაზური], მაგრამ მე ლაზი ვარ. 27. აქ ვცხოვრობ, ჩემი ძმა ტრაპიზონში ცხოვრობს, მაგრამ სულ დედაჩემთან კი ვართ.
3.8. esk'i okhoepe 1. hak'ok'ele yen zhurtane okhoi, hama vagamoghamapan, bilmeim... 2. hati esk'i okhoi yen, hama miti vaen, galendon vu k'ochik. 3. chkun vamighunan, chkuni ia en. 4. ekti jumalepe enan, babak jumalepes nushku. 5. ham yei abu kyoi yen, hak'o abushi esk'i aghapes okhoepe yen. 6. esk'iden aghape t'es. 7. zengini, didi k'ochepe t'es. 8. hats'i teli gale-gale yenan. 9. teli k'itkhei yeenan, gale-gale yenan, ak miti va yen. 10. choghi iaijis mechamei yen ham yeepe. 11. okhoepe boshi yen. 12. ham okhoi didi jumadis okhoi yen. 13. hea jumadis okhoi yen. 14. hea k'onshepes okhoepe yen. 15. akone k'ele kholo sulalepes okhoi yen, hama chkar miti ak'o var sk'idun. 16. hanteeti yen zenginepe kyoishi. 17. am bozos okhois resmi gamughi, hen zenginepe yenan hea kyoishi. 18. hama miti var ak vadodgitunan, p'olis yenan. 19. kimi almanias yenan, guluan. 20. ham kyoi na yen, hasho et'rapis na goits'k'eda, dolokhe yeepes teli lazi yen. 21. akolen zhilendon epei, khut k'ilomet'ris zhilendon, khemshilepe yenan. 22. am tepesh geide, kholo khelmshilepe yenan, hakolen tepesh geide, sumla uts'umenan nanachkimis kyois. 23. ek kholo lazepe yenan, daa mutu vamichkin. 24. abu-nogha, gesia, chkunden ts'ale kyoepe yen. 25. entee, hesho michkinan yane, pazla vavulut-vamoulut, mgaashen mgaasha. 26. lazi voe da mu zop'on, yano dobigui, hama ma lazi voe. 27. ak bsk'idu, jumachkimi t'rabzonis sk'idun, hama boine nanachimik'ala kovoet.
3.8. Old houses 1. There are two house here, but they don't open them, I don't know... 2. This is also an old house, but nobody is there, a man repaired it from the outside. 3. We don't have a key. That is ours [Shows another house. N.A.]. 4. There live brothers, father left these other places to the brothers. 5. This house, this place is called Abu village. There are many old houses of lords of Abu. 6. In ancient times there were lords. 7. They were rich, great people. 8. Now everyone is far. 9. Everyone is educated, they are far, there is no one here. 10. Most of the placesare leased. 11. The houses are empty. 12. This house is my older uncle's house. 13. That is my uncle's house. 14. It is the house of neighbors. 15. On this side, there is another house of offsprings, but none of them live here. 16. They are the rich residents of the village. 17. Take a picture of this girl’s house, they are the richest in this village. 18. But no one stays here, they are in Istambul. 19. Some are in Germany, they travel. 20. If you look around this village, everyone in the inner areas is Laz. 21. Up from here, about five kilometers above, there are Hemshilis. 22. Behind this slope, there are still Khemshilis, behind this slope, they call it Sumla; It’s my mother's village 23. There are still Laz people I don't know anything else. 24. Abu-Noga, Gesia, are the village below us. 25. We know them lightly. We don't have close contact, only from funeral to funeral. 26. I am Laz and I learned it late, but I am Laz. 27. I live here, my brother lives in Trabzon, but we are always at my mother’s.
ka_GEKA