უსტა ბაბაჩქიმი

უსტა ბაბაჩქიმი

4.10. უსტა ბაბაჩქიმი 1. ბაბაჩქიმიქ ჰემ დიდი კუკუმა მუქ ჭკადუ. 2. თენჯერეთი ბაბაჩქიმიქ ჭკადუ. 3. ბაბაჩქიმიქ ჰემ ჭუტა კუკუმა, ჰეთი ჭკადუ. 4. ბაბაჩქიმი ფაბრიკას დიდო კოჩი, უსტაბაში რტუ. 5. ბაქირი დრიკეჲ მულუტუ, ჰაქ მუთუ ვარტუ. 6. ჰემუშკულე კუკუმა, თენჯერე, სახანი, დიდი ტაღანი ჭაქუჩითენ ჯახუმტუ 7. ჰეშოფეთენ, ოხმარონისთეჲ იქომტუ. 8. ჰანთერე ნა დოჭკადუჲ, კალაი გეჩამტუ. 9. კოჩის მუთუნ უნონტუ, ჰენთერე უჭკადამტუ, კალაჲ გეჩამტუ. 10. არ დიდი კუკუმა არ ნდღას ჭკადუმტუ. 11. გალენდო კალაჲ გეჩამტუ, დოლოხე კალაჲ ვარ გეიჩეტუ. 12. ბაბაჩქიმიქ მის მუთუ უნონ, ჰეია უჭკადამტუ. 13. მითინს მუთუ უნონტუ ჰენთეჲ უქომტუ. 14. პაპული ჩქიმიში ტუფეღი მიღუნ. 15. ბაბაჩქიმიქ დიდი ფაბრიკას ოჭკადუ დიგურუ. 16. ჰექო უკაჩხე მუქ ბაშქა კოჩეფეშე ოჭკადუ, კალაიში გეჩამუ დიგურუ. 17. ჰენთეფეს დუქანი გუნწკუ, ოჩალიშაფუ, ჰენთეექ ამ დულიაშენ ფარა მოგეს. 18. ბეეფეს ოწკედეს, ოკითხაფეს, ოჩილეს. 19. ბოზოფე ოქომოჯეს, ბოზოფეს ჩეიზი ბაქირიში ანგეფე უხენეს. 20. ჰაწინეჲ ორას ბაქირიში ორა გოლილუ დორტუნ. 21. ჰაწი თამო-თამო ხოლო ესქი ბაქირეფეში ანგეფე გამაჩამუ ქოგეიჭკუ. 22. ჰაწი დიდო ვარ გამიჩინენ, ხოლოთი კაჲ რენ. 23. ათი, ჭუტა სინი, ენთეეთი ტაღანეფე ჲენ. 24. თეელი ბაბაჩქიმის ხვენაფეი ჲენ ანთეფე. 25. ბაბაში აქოლე რესიმი გოძიით. 26. ბაბაჩქიმი ტრაბზონის, ჰამ ჯოხოში ბაქიიში ფაბრიკას უსტა ტუ. 27. წანა, აჰაა, ოწკედი, აქ, აა ჰესქი დიპლომა ჰესქი ნჭაელი დიპლომა ჲენ. 28. აია ბაბაჩქიმი, ბაქჲიში კვათუნ ტუ. 29. საღანი იქომტუ, კოკა იქომტუ, დიდი ტაფას იქომტუ. 30. პეტმეზი ოგიბუშენი წუკალი იქომტეს. 31. იშთე, წუკალი, ბაქიიში ტუ. 32. ეჰეე, ენთეე, ბაბაჩქიმიქ სემავეი იქომტუ ესქიდენ. 33. ალთუნი დო ბაქიი აწი აინი ჲენ. 34. აწი ბაქიი დიდო კიმეთი ჲენ. 35. ბაბაჩქიმიქ აქო დუქანი უღუტუ. 36. დუქანის ირშეი იქომტუ. 37. ამ ფაბრიკას... ჰაქ გოწკედით, ტრაბზონის ფაბრიკა ჲენ, დირექტორი ტუ ნაზიმ ოფლუ ოღლუ. 38. მუში მემელექეთი ტრაბზონი ტუ. 39. ბაბაჩქიმი უსტა ტუ, დიდი კოჩი ტუ 40. მა ბეე ნა ვორტი, ჰემოას ირშეი კაი ტუ.
4.10. ოსტატი მამაჩემი 1. მამაჩემმა ყველაზე დიდი დოქი მან [თვითონ] გამოჭედა. 2. თეფშიც (= ლანგარიც) მამაჩემმა გამოჭედა. 3. მამაჩემმა ყველაზე პატარა დოქი, ისიც გამოჭედა. 4. მამაჩემი ფაბრიკაში დიდი კაცი, ოსტატი იყო 5. სპილენძი გრეხილი მოდიოდა, აქ არაფერი იყო. 6. ამის მერე დოქი (= დოქს), ლანგარი (= ლანგარს), ქვაბი (= ქვაბს), დიდი ტაფა (= ტაფას) ჩაქუჩით ჩეჩქვავდა. 7. ასე, როგორც მოსახმარად (= გამოსაყენებლად) აკეთებდა. 8. ამათ რომ გამოჭედავდა, თუთიას არტყამდა (= გამოკალავდა). 9. კაცს რაც უნდოდა, იმას უჭედავდა, თუთიას არტყამდა (= აკრავდა). 10. ერთი (= ერთ) დიდი (= დიდ) დოქი (= დოქს) ერთ დღეში ჭედავდა. 11. გარედან თუთიას არტყამდა (= აკრავდა), შიგნით თუთია არ დაირტყმებოდა (= დაიკვრებოდა). 12. მამაჩემმა (= მამაჩემი) ვისაც რა უნდოდა, იმას უჭედავდა. 13. ვისაც რა (= როგორი) უნდოდა, იმნაირი (= იმნაირს) უკეთებდა. 14. ბაბუაჩემის თოფი მაქვს. 15. მამაჩემმა დიდ ფაბრიკაში ჭედვა ისწავლა. 16. შემდეგ მან სხვა კაცებისგან ჭედვა, თუთიის დარტყმა (= დაკვრა, დადება) ისწავლა. 17. იმათ დუქანი გაუხსნა, ამუშავა, იმათმა (= მათ) ამ საქმისგან ფული მოიგეს. 18. ბავშვებს მოუარეს, ასწავლეს, დააქორწინეს. 19. გოგონები დააქმრიანეს (= გაათხოვეს), გოგონებს მზითევი (= მზითვად) სპილენძის ჭურჭლები (= ჭურჭელი) გაუკეთეს (= გაატანეს). 20. ახლანდელ დროში სპილენძის დრო ჩავლილი გახდა (= ჩავლილია). 21. ახლა ნელ-ნელა კვლავ ძველი სპილენძის ჭურჭლები (= ჭურჭლების) გაყიდვა დაიწყო. 22. ახლა დიდად (= ბევრი) არ იყიდება, მაინც კარგი არის. 23. ესეც, პატარა სინი (= ლანგარი), ესენიც ტაფები არის [გვიჩვენებს. ნ.ა]. 24. ყველა მამაჩემის გაკეთებული არის ესენი. 25. მამას აქაური სურათი განახეთ. 26. მამაჩემი ტრაპიზონში, ამ დასახელების – სპილენძის ფაბრიკაში ოსტატი იყო. 27. წელი, აგერ შეხედე, აქ [დიპლომის წელზე გვითითებს] ეს ძველი დიპლომი, ძველი დაწერილი (= გაცემული) დიპლომი არის. 28. ეს მამაჩემი, სპილენძის მჭრელი (= მჭედელი) იყო 29. თეფში (= თეფშს) აკეთებდა, დოქი (= დოქს) აკეთებდა, დიდი (= დიდ) ტაფას აკეთებდა, 30. ბაქმაზის (= ხილის ბადაგის) მოსახარშად ქვაბი (= ქვაბს) აკეთებდნენ. 31. ჰოდა, ქვაბი, სპილენძის იყო. 32. აი, ესენი, [გვიჩვენებს], მამაჩემმა (= მამაჩემი) სამოვარს აკეთებდა ძველად. 33. ოქრო და სპილენძი ახლა ერთი არის. 34. ახლა სპილენძი ძალიან ძვირფასი არის. 35. მამაჩემმა (= მამაჩემს) აქ დუქანი ჰქონდა. 36. დუქანში ყველაფერი (= ყველაფერს) აკეთებდა. 37. ამ ფაბრიკას... აქ შეხედეთ [სურათს გვიჩვენებს. ნ.ა.], ტრაპიზონში ფაბრიკა არის, დირექტორი იყო ნაზიმ ოფლუ ოღლუ. 38. მისი სამშობლო ტრაპიზონი იყო. 39. მამაჩემი ოსტატი იყო, დიდი კაცი იყო. 40. მე ბავშვი რომ ვიყავი, იმ დროს ყველაფერი კარგი იყო.
4.10. ust'a babachkimi 1. babachkimik hem didi k'uk'uma muk ch'k'adu. 2. tenjereti babachkimik ch'k'adu. 3. babachkimik hem ch'ut'a k'uk'uma, heti ch'k'adu. 4. babachkimi pabrik'as dido k'ochi, ust'abashi rt'u. 5. bakiri drik'ey mulut'u, hak mutu vart'u. 6. hemushk'ule k'uk'uma, tenjere, sakhani, didi t'aghani ch'akuchiten jakhumt'u 7. heshopeten, okhmaronistey ikomt'u. 8. hantere na doch'k'aduy, k'alai gechamt'u. 9. k'ochis mutun unont'u, hentere uch'k'adamt'u, k'alay gechamt'u. 10. ar didi k'uk'uma ar ndghas ch'k'adumt'u. 11. galendo k'alay gechamt'u, dolokhe k'alay var geichet'u. 12. babachkimik mis mutu unon, heia uch'k'adamt'u. 13. mitins mutu unont'u hentey ukomt'u. 14. p'ap'uli chkimishi t'upeghi mighun. 15. babachkimik didi pabrik'as och'k'adu diguru. 16. heko uk'achkhe muk bashka k'ochepeshe och'k'adu, k'alaishi gechamu diguru. 17. hentepes dukani gunts'k'u, ochalishapu, henteek am duliashen para moges. 18. beepes ots'k'edes, ok'itkhapes, ochiles. 19. bozope okomojes, bozopes cheizi bakirishi angepe ukhenes. 20. hats'iney oras bakirishi ora golilu dort'un. 21. hats'i tamo-tamo kholo eski bakirepeshi angepe gamachamu kogeich'k'u. 22. hats'i dido var gamichinen, kholoti k'ay ren. 23. ati, ch'ut'a sini, enteeti t'aghanepe yen. 24. teeli babachkimis khvenapei yen antepe. 25. babashi akole resimi godziit. 26. babachkimi t'rabzonis, ham jokhoshi bakiishi pabrik'as ust'a t'u. 27. ts'ana, ahaa, ots'k'edi, ak, aa heski dip'loma heski nch'aeli dip'loma yen. 28. aia babachkimi, bakyishi k'vatun t'u. 29. saghani ikomt'u, k'ok'a ikomt'u, didi t'apas ikomt'u. 30. p'et'mezi ogibusheni ts'uk'ali ikomt'es. 31. ishte, ts'uk'ali, bakiishi t'u. 32. ehee, entee, babachkimik semavei ikomt'u eskiden. 33. altuni do bakii ats'i aini yen. 34. ats'i bakii dido k'imeti yen. 35. babachkimik ako dukani ughut'u. 36. dukanis irshei ikomt'u. 37. am pabrik'as... hak gots'k'edit, t'rabzonis pabrik'a yen, direkt'ori t'u nazim oplu oghlu. 38. mushi memeleketi t'rabzoni t'u. 39. babachkimi ust'a t'u, didi k'ochi t'u 40. ma bee na vort'i, hemoas irshei k'ai t'u.
4.10. Craftsman father 1. My father hammered out the biggest jar himself. 2. My father also hammered out a plate. 3. My father also hammered out the smallest jar. 4. My father was a great master in the factory. 5. The twisted copper was brought, there was nothing here. 6. After that, he hammered a large jar, pot, and plate with a hammer. 7. Thus he made the dish for use. 8. When he hammered them then he zinced them. 9. He could hammer whatever you wanted and zinced it. 10. He could hammer out a large jar in one day. 11. He zinced outside. Inside it isn’t zinced. 12. My father hammered out whatever one wanted, 13. He made what kind one wanted. 14. I have my grandfather’s gun. 15. My father learned hammering in a large factory. 16. Then he learned hammering, zincing from other men. 17. He opened a workshop for them. They worked and earned money. 18. They grew children, taught them and married the boys off. 19. The girls were married off. They gave the girls copper utensils as dowry. 20. In the present time, the copper is no longer used. 21. Now selling of old copper utensils started gradually again. 22. Not a lot is sold now, but it is good at least 23. This is a small tray, these are pans (is showing. – N.A.). 24. These all are the things which are made by my fathers. 25. I showed photo of my father. 26. My father was a master at a copper factory in Trabzon, in this settlement. 27. Look at the year here on diploma [is pointing to the year. – N.A]. This is an old diploma, an old issued diploma. 28. My father was a blacksmith of copper. 29. He hammered out a plate, jar, larga pan. 30. He made a pot to boil bakmazi [fruit juice boiled with honey. – N.A.]. 31. It was of the copper. 32. These were of copper, too [is showing. – N.A.]. My father used to make samovar in old times. 33. Gold and copper have similar price. 34. Now copper is very precious. 35. My father had a workshop here. 36. He did everything in the shop. 37. Look at this factory [is showing. – N.A.] the Trabzon factory was headed by Nazim Oflu Oglu. 38. His homeland was Trabzon. 39. My father was a master, a great man. 40. When I was a child, everything was fine here.
ka_GEKA