არქაბული
მაქვალიში გურისთერი
1.46. მაქვალიში გურისთერი /makvalishi guristeri/
„კვერცხის გულივით“ (= გამორჩეულად კარგი).
მაქვალიში გუისთერი ბოზო რენ, მოხთი დო მინდიყონი-მა [არქ.]
makvalishi guisteri bozo ren, mokhti do mindiqoni-ma [ark.]
„კვერცხის გულივით გოგო არის, მოდი და წაიყვანე-მეთქი“.
გამორჩეულად კარგი გოგოა, მოდი დ წაიყვანე-მეთქი.
ისთერაჭი გოლაწკომილუ
1.40. ისთერაჭი გოლაწკომილუ / isterach’i golats’k’omilu/
„იღბლის გამოხედვა“ ( = გამართლება)
ბერე კაჲ დორდუდორენ დო ისთერაჭითი გამიწკედუდორტუნ [არქ.]
bere k’ay dordudoren do isterach’iti gamits’k’edudort’un [ark.]
„ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო იღბალსაც გამოუხედავს“.
ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო გამართლებია კიდეც.
თოლი გონწკაფუ
1.39. თოლი გონწკაფუ /toli gonts’kapu/ „თვალის გახელა“
(= რისამე მიხვედრა, გაგება, გათვითცნობიერება)
თოლი გონწკი, კულანი ჩქიმი, გოხვეწებურ, დერდის მომიშლეთინი! [არქაბ.]
toli gonts’k’i, k’ulani chkimi, gokhvets’ebur, derdis momishletini! [arkab.]
„თვალი გაახილე, ჩემი გოგო, გეხვეწები, დარდს გადამარჩინე!“
გაიგე, ჩემო გოგო, გეხვეწები, დარდს გადამარჩინე!