მონკა ნენა

1.47. მონკა ნენა / monk’a nena / „მძიმე ენა“ (= მწარე ენა)

         ჰექთი დალეფე ჲენან, ბაბაქ ოხოი ნუშქუ, მონკა ნენე უღუნანია [ვიწ.]

          hekti dalepe ჲenan, babak okhoi nushku, monk’a nene ughunania [vits’.]

         „იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მძიმე ენა  აქვთო“.

         იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მწარე ენა აქვთო.

იხტიბარი ოღოდუ

1.41. იხტიბარი ოღოდუ /ikht’ibari oghodu/  „იხტიბარის გაკეთება“ (= ანგარიშის გაწევა)

           სი დულჲა ოღოდაში,  მუქ-თი იხტიბარი გოღოდამს  [ვიწ.]

           si dulya oghodashi,  muk-ti ikht’ibari goghodams  [vits’.]

          „შენ საქმე (= საქმეს) თუ გაუკეთებ, ისიც იხტიბარი (= იხტიბარს) გაგიკეთებს“.

           შენ საქმეს თუ გაუკეთებ, ისიც ანგარიშს გაგიწევს. 

ka_GEKA