ბედიგოჭვერი

1.6.  ბედიგოჭვერი / bedigoch’veri / ბედდამწვარი (= უიღბლო, უბედო)

       ჰელიმიში დიდო ნოსერი კოჩი ტუ, ამა ბედიგოჭვერითი ტუ [ხოფ.]

          helimishi dido noseri k’ochi t’u, ama bedigoch’veriti t’u [khop.]

          ჰელიმიში ძალიან ჭკვიანი კაცი იყო, მაგრამ ბედდამწვარიც იყო.

       ჰელიმიში დიდად ჭკვიანი კაცი იყო, მაგრამ უბედოც იყო.

არ ხეთე ოჩუმუ

1.4.   არ ხეთე ოჩუმუ /ar khete ochumu / „ცალი ხელით ლოდინი“  (= უგულოდ, ცალყბად)

        – სქანი არ ხეთე ოჩუმუ დიდო კაი ვა ჲენ-მა, –  ვუწვი [ხოფ.]

        – skani ar khete ochumu dido k’ai va en-ma,  –  vuts’vi [khop.]

        – „შენი ცალი ხელით ლოდინი დიდად კარგი არ არის-მეთქი, – ვუთხარი“.

       –  შენი უგულოდ ლოდინი ძალიან კარგი არ არის-მეთქი, – ვუთხარი.

ამბაი ოყოფინუ

1.2.   ამბაი ოყოფინუ / ambai  oqopinu/ „ამბის ყოლა/ქონა“  (= ცოდნა,  გაგება)

       – დუდიკვათაშენ მუთუ ამბარი ვა გიღუნან? –  ბკითხი  [ხოფ.]

       – dudik’vatashen mutu ambari va gighunan? –  bk’itkhi [khop.]

       – „დუდიკვათაზე არაფერი  ამბავი არ გაქვთ?  – ვკითხე“.

       – დუდიკვათაზე  არაფერი არ იცით? –  ვკითხე.

ka_GEKA