მონკა ნენა

1.47. მონკა ნენა / monk’a nena / „მძიმე ენა“ (= მწარე ენა)

         ჰექთი დალეფე ჲენან, ბაბაქ ოხოი ნუშქუ, მონკა ნენე უღუნანია [ვიწ.]

          hekti dalepe ჲenan, babak okhoi nushku, monk’a nene ughunania [vits’.]

         „იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მძიმე ენა  აქვთო“.

         იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მწარე ენა აქვთო.

მაქვალიში გურისთერი

1.46. მაქვალიში გურისთერი /makvalishi guristeri/

         „კვერცხის გულივით“ (= გამორჩეულად კარგი).

          მაქვალიში გუისთერი ბოზო რენ, მოხთი დო მინდიყონი-მა [არქ.]

          makvalishi guisteri bozo ren, mokhti do mindiqoni-ma [ark.]

         „კვერცხის გულივით გოგო არის, მოდი და წაიყვანე-მეთქი“.

          გამორჩეულად კარგი გოგოა, მოდი დ წაიყვანე-მეთქი.

ლუკმა ოკოროცხუ

1.45ლუკმა ოკოროცხუ /lukma ok’orutskhu/ „ლუკმის დათვლა“ (= საჭმლის დაყვედრება)

           ლუკმა ოკოროცხუ, აშო მუჭო ივენ?! – ვამიჩქინ  [ხოფ.]

           dunyas mutu va rt’u, man do p’ak’ali chkimi let’as imkhort’it [khop.]

           „ლუკმა (=ლუკმის) დათვლა, ასე როგორ იქნება?! – არ ვიცი“.

           საჭმლის დაყვედრება, აბა როგორ იქნება?! – არ ვიცი.

ლეტა ომხორუ

1.44.  ლეტა ომხორუ /leta omkhoru/ „მიწის ჭამა“ (= უკიდურეს სიღარიბეში ცხოვრება)

            დუნჲას მუთუ ვა რტუ, მან დო პაკალი ჩქიმი ლეტას იმხორტით [ჩხალ.]

            dunyas mutu va rt’u, man do p’ak’ali chkimi let’as imkhort’it [chkhal.]

           „ქვეყანაზე არაფერი არ იყო, მე და ქმარი ჩემი მიწას ვჭამდით“.

            ქვეყანაზე არაფერი არ იყო, მე და ჩემი ქმარი უკიდურეს სიღარიბეში ვცხოვრობდით.

ლეტას მეჩამა

1.43. ლეტას მეჩამა / let’as mechama/ „მიწას მიცემა“  (= დასაფლავება)

           ხასანი თიფლისის დოღუუ დო სარფის ლეტას ჰომეფჩით [ხოფ.]

           khasani tiplisis doghuu do sarpis let’as homepchit [khop.]

          „ხასანი თბილისში   მოკვდა და  სარფის მიწას მივეცით.

           ხასანი თბილიში გარდაიცვალა და სარფში დავასაფლავეთ.

იხტიბარი ოღოდუ

1.41. იხტიბარი ოღოდუ /ikht’ibari oghodu/  „იხტიბარის გაკეთება“ (= ანგარიშის გაწევა)

           სი დულჲა ოღოდაში,  მუქ-თი იხტიბარი გოღოდამს  [ვიწ.]

           si dulya oghodashi,  muk-ti ikht’ibari goghodams  [vits’.]

          „შენ საქმე (= საქმეს) თუ გაუკეთებ, ისიც იხტიბარი (= იხტიბარს) გაგიკეთებს“.

           შენ საქმეს თუ გაუკეთებ, ისიც ანგარიშს გაგიწევს. 

ისთერაჭი გოლაწკომილუ

1.40.  ისთერაჭი გოლაწკომილუ / isterach’i golats’k’omilu/

          „იღბლის გამოხედვა“  ( = გამართლება)

      ბერე  კაჲ დორდუდორენ დო ისთერაჭითი გამიწკედუდორტუნ [არქ.]

      bere  k’ay dordudoren do isterach’iti gamits’k’edudort’un [ark.]

      „ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო იღბალსაც გამოუხედავს“.

    ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო გამართლებია კიდეც.

ka_GEKA