ხალხური ნათქვამები
მონკა ნენა
1.47. მონკა ნენა / monk’a nena / „მძიმე ენა“ (= მწარე ენა)
ჰექთი დალეფე ჲენან, ბაბაქ ოხოი ნუშქუ, მონკა ნენე უღუნანია [ვიწ.]
hekti dalepe ჲenan, babak okhoi nushku, monk’a nene ughunania [vits’.]
„იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მძიმე ენა აქვთო“.
იქაც დები არიან, მამამ სახლი დაუტოვა, მწარე ენა აქვთო.
მაქვალიში გურისთერი
1.46. მაქვალიში გურისთერი /makvalishi guristeri/
„კვერცხის გულივით“ (= გამორჩეულად კარგი).
მაქვალიში გუისთერი ბოზო რენ, მოხთი დო მინდიყონი-მა [არქ.]
makvalishi guisteri bozo ren, mokhti do mindiqoni-ma [ark.]
„კვერცხის გულივით გოგო არის, მოდი და წაიყვანე-მეთქი“.
გამორჩეულად კარგი გოგოა, მოდი დ წაიყვანე-მეთქი.
ლუკმა ოკოროცხუ
1.45. ლუკმა ოკოროცხუ /lukma ok’orutskhu/ „ლუკმის დათვლა“ (= საჭმლის დაყვედრება)
ლუკმა ოკოროცხუ, აშო მუჭო ივენ?! – ვამიჩქინ [ხოფ.]
dunyas mutu va rt’u, man do p’ak’ali chkimi let’as imkhort’it [khop.]
„ლუკმა (=ლუკმის) დათვლა, ასე როგორ იქნება?! – არ ვიცი“.
საჭმლის დაყვედრება, აბა როგორ იქნება?! – არ ვიცი.
ლეტა ომხორუ
1.44. ლეტა ომხორუ /leta omkhoru/ „მიწის ჭამა“ (= უკიდურეს სიღარიბეში ცხოვრება)
დუნჲას მუთუ ვა რტუ, მან დო პაკალი ჩქიმი ლეტას იმხორტით [ჩხალ.]
dunyas mutu va rt’u, man do p’ak’ali chkimi let’as imkhort’it [chkhal.]
„ქვეყანაზე არაფერი არ იყო, მე და ქმარი ჩემი მიწას ვჭამდით“.
ქვეყანაზე არაფერი არ იყო, მე და ჩემი ქმარი უკიდურეს სიღარიბეში ვცხოვრობდით.
ლეტას მეჩამა
1.43. ლეტას მეჩამა / let’as mechama/ „მიწას მიცემა“ (= დასაფლავება)
ხასანი თიფლისის დოღუუ დო სარფის ლეტას ჰომეფჩით [ხოფ.]
khasani tiplisis doghuu do sarpis let’as homepchit [khop.]
„ხასანი თბილისში მოკვდა და სარფის მიწას მივეცით.
ხასანი თბილიში გარდაიცვალა და სარფში დავასაფლავეთ.
იხტიბარი ოღოდუ
1.41. იხტიბარი ოღოდუ /ikht’ibari oghodu/ „იხტიბარის გაკეთება“ (= ანგარიშის გაწევა)
სი დულჲა ოღოდაში, მუქ-თი იხტიბარი გოღოდამს [ვიწ.]
si dulya oghodashi, muk-ti ikht’ibari goghodams [vits’.]
„შენ საქმე (= საქმეს) თუ გაუკეთებ, ისიც იხტიბარი (= იხტიბარს) გაგიკეთებს“.
შენ საქმეს თუ გაუკეთებ, ისიც ანგარიშს გაგიწევს.
ისთერაჭი გოლაწკომილუ
1.40. ისთერაჭი გოლაწკომილუ / isterach’i golats’k’omilu/
„იღბლის გამოხედვა“ ( = გამართლება)
ბერე კაჲ დორდუდორენ დო ისთერაჭითი გამიწკედუდორტუნ [არქ.]
bere k’ay dordudoren do isterach’iti gamits’k’edudort’un [ark.]
„ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო იღბალსაც გამოუხედავს“.
ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო გამართლებია კიდეც.