გალე გზაში

1.13გალე გზაში /gale gzashi/ „გარე გზის“ (= ცუდი ყოფაქცევის)

        აღანი კულანეფექ იკითხუმან, გალე გზაში ვა ჲენან [ვიწ.]

        aghani k’ulanepek ik’itkhuman, gale gzashi va yenan [vits’.]

        „ახალი გოგოებმა (= გოგოები) სწავლობენ, გარე გზის არ არიან“.

        თანამედროვე გოგონები სწავლობენ, ცუდი ყოფაქცევის არ არიან.

ბუტკუჯისთერი კოჩი

1.12. ბუტკუჯისთერი კოჩი /butk’ujisteri kochi/ „ფუტკარივით კაცი“ (= მშრომელი კაცი)

       ჯუმა  ჩქიმი მემეტი ბუტკუჯისთერი კოჩი ტუ [არქ.]

     juma  chkimi memet’i but’k’ujisteri k’ochi t’u [ark.]

       „ძმა ჩემი მემეტი ფუტკარივით კაცი იყო“.

       ჩემი ძმა მემეტი მშრომელი კაცი იყო.

ბუტკასთერი კოჩი

1.11. ბუტკასთერი კოჩი /butkasteri kochi/ „ფოთოლივით კაცი“ (= ამყოლი, მჩატე ჭკუის კაცი)

      სი, ჰაქ მემანჭი, მუნთხანი გიწვარე: –  ჰემუში ქიმოლი  ბუტკასთერი კოჩი რენ [არქ.]

      si, hak memanch’i, muntkhani gits’vare: –  hemushi kimoli  but’k’asteri k’ochi ren [ark.]

     „შენ, აქ მოიწიე, რაღაც უნდა გითხრა: –  იმისი ქმარი ფოთოლივით კაცი არის“.

      შენ, აქეთ მომიახლოვდი, რაღაც უნდა გითხრა: – იმისი ქმარი მჩატე ჭკუის კაცია.

ბურგილეფეს მეკვათუ

1.10. ბურგილეფეს მეკვათუ/ burgilepes mekvatu /„მუხლების მოკვეთა“ (= ძალის გამოცლა)

        სინოჲ გუინწკუშკულე სქირი მუში ნა ძირუ, ბურგულეფე ნაკვათუ [ხოფ.]

        sinoy guints’k’ushk’ule skiri mushi na dziru, burgulepe nak’vatu [khop].

       „საზღვარი (= საზღვრის) გახსნის შემდეგ შვილი თავისი რომ ნახა, მუხლები მოეკვეთა“.

        საზღვრის გახსნის შემდეგ თავისი შვილი რომ ნახა, ძალა გამოეცალა.

ka_GEKA