ჩქინ გურჯისტანიშე მოხტიმეი ვოეთ

ჩქინ გურჯისტანიშე მოხტიმეი ვოეთ

4.1. ჩქინ გურჯისტანიშენ მოხტიმეი ვოეთ 1. ჰაკო არ ჯურ-სუმ წანა ორინე ნატო დო ნოღა მუში (= მისი მეუღლე) მოხტეს. 2. ჰამეფე გობოონი მან, ბაშქა იეეფეშათი ვიდით, 3. ჰეკო ოხოეფეს გოფთით, მსქვა ჲეფეს გოფთით, დიდო კაი დაწონეს. 4. დიდო წანა ნა უღუტეს, კოჩეფეკალა ისინაფეს, ჰაწი დიდო ვა დოსკიდუ. 5. არ-ჯურთანე დოსკიდუ, არ ოში დო ხუთ წანეი ბადი ჲენ, ქომოლი ჲენ 6. ართი დიდა ჲენ, ოში წანეი, ემუშენ წუტა ჯურ თანე ჲენ, ბაშქა მითი ვადოსკიდუ. 7. ესქინეი კოჩეფე ვადოსკიდეს მემლექეთის, ორთალუღი ძაბუნობა დიდო ჲენ, იქლიმი გეიქთუ, 8. ესქიდენ დიდო მთვიი მთუმტუ ჰამ ჲეეფეს: არ მეტრო, ჯურ მეტრო, სუმ მეტრო მთვიი მთუმტუ, 9. ჰაწი არ მეტრო ჲა მთუფს, ჲა ვა მთუფს, ჰემენ მთუ ჰეზდუფს, არ ჰავთა ჰემზდუმს. 10. ესქიდენ მთვიი მთვატუშკულე არ თუთას ვა ეზდიმტუ. 11. კიში კიში ტუ, ჲაზითი ივეტუ, ჰაწი ჰირ შეი დიქთუ. 12. ოჩქომალეთი დიქთჲუ, კოჩეფეთი დიქთჲუ ნა ვაიქთჲუ მუთუ ვაე. 13. ჩქუნ ასთინდე გურჯისთანიშენ მოხტიმეი ვოეთ, დიდო ჰაქ გეიდედოშონ მოხტიმეი ვოეთ. 14. ჰამეეფეშა მოხტეს დო ჩქუნი კოჩეფექ ჰაკო ქოდოხედეს დო. 15. დიდო ესქი ჲენ, დიდო, დიდო მჯვეში ჲენ. 16. მუჭოში გიწვა ბაშქა, რახატითი ვოეთ აკოთი, ართი კათის კოჩეფე ვოეთ, მთე ჩქინაეფე ვოეთ აქოე, ბაშქა მუთუ ვაჲენ. 17. ჰაწი ენთეე გოძიიში, აწი აია გერმანიაშენ მოვიღი. 18. ჰაია ოში წანაშენ დიდო ჲენ. 19. აია ბაბაჩქიმი ჲენ, ჰათი – ბოზოჩქიმი, ჰათი – ბიჭიჩქიმი, ჰათი ოშიშენ ფაზლა ჲენ. 20. ჰანთეეთი დიდო მჯვეში ჲენ, ანთეეთი ნა მძიომსთეი, აია ბაბაჩქიმის ხონაფეი ჲენ.
4.1. ჩვენ საქართველოდან მოსულები ვართ 1. აქ ერთი ორი-სამი წლის წინ ნატო და მეუღლე მისი (= მისი მეუღლე) მოვიდნენ. 2. ისინი (= მათ) აქაურობა მოვატარე მე, სხვა ადგილებშიც წავედით. 3. ბევრი სახლებს (= სახლები) მოვიარეთ, ლამაზი ადგილებს (= ადგილები) მოვიარეთ, დიდი კარგი (= ძალიან კარგად) მოეწონათ. 4. დიდი ასაკი რომ ჰქონდათ, [ისეთ] კაცებთან ისაუბრეს, ახლა [მათგან] ბევრი არ დარჩა. 5. ერთი-ორი დარჩა, ერთი ას ხუთი წელი (= წლის) მოხუცია, მამაკაცი არის. 6. ერთიც დიდია, ასი წლის, მასზე პატარა ორი კიდევ არის, [მათ გარდა] სხვა არავინ არ დარჩა. 7. ძველი კაცები აღარ დარჩნენ ქვეყანაზე, ირგვლივ ავადმყოფობა ბევრად არის (= ბევრია), ბუნება შეიცვალა. 8. ძველად დიდად თოვლი (= ბევრ თოვლს) თოვდა ამ ადგილებში: ერთი მეტრი, ორი მეტრი, სამი მეტრი თოვლი თოვდა (= თოვლს თოვდა). 9. ახლა ერთი მეტრი (= ერთ მეტრს) ან თოვს, ან არ თოვს; როცა თოვლი მოთოვს, მაშინათვე იღებს, ერთ კვირაში იღებს. 10. უწინ რომ თოვლი გათოვდებოდა, [მას] მერე ერთ თვეს არ იღებდა. 11. ზამთარი ზამთარი იყო (= ზამთარი ზამთარს ჰგავდა), ზაფხულიც იქნებოდა (= ზაფხულს ჰგავდა), ახლა ყველაფერი შეიცვალა. 12. საჭმელიც შეიცვალა, ადამიანებიც შეიცვალა, რომ არ შეცვლილიყო არაფერი არაა (= შეუცვლელი არაფერი დარჩა). 13. ჩვენ ძველად საქართველოდან მოსულები ვართ, დიდი (= შორეული) წარსულიდან აქ მოსულები ვართ. 14. ამ ადგილებში მოვიდნენ და ჩვენი კაცებმა (= კაცები) აქ დასახლდნენ და 15. ძალიან ძველი [ამბავი] არის, ძალიან, ძალიან ძველი არის. 16. როგორ (= რა) გითხრა სხვა, მშვიდად ვართ ამდენი [ხალხი], ერთმანეთის ადამიანები [= ახლობლები, ერთი ჯიშის] ვართ, ყველანი ჩვენები ვართ აქაურობაში, სხვა არაფერი არის. 17. ახლა ისინი [ხომ] განახე, ახლა ესენი [გვაჩვენებს] გერმანიიდან მოვიტანე. 18. ეს ას წელზე დიდი (= მეტის) არის. 19. ეს მამაჩემი არის, ესეც – ქალიშვილი ჩემი, ესეც – ბიჭი ჩემი, ესეც [სპილენძის ლანგარი] ასზე მეტის არის. 20. ესენიც [დოქები] ძალიან ძველი არის, ამათ რომ უყურებთ, ეს (= ესენი) მამაჩემის გაკეთებული არის.
4.1. chkin gurjist'anishen mokht'imei voet 1. hak'o ar jur-sum ts'ana orine nat'o do nogha mushi (= misi meughle) mokht'es. 2. hamepe gobooni man, bashka ieepeshati vidit, 3. hek'o okhoepes goptit, mskva yepes goptit, dido k'ai dats'ones. 4. dido ts'ana na ughut'es, k'ochepek'ala isinapes, ats'i dido va dosk'idu. 5. ar-jurtane dosk'idu, ar oshi do khut ts'anei badi yen, komoli yen 6. arti dida yen, oshi ts'anei, emushen ts'ut'a jur tane yen, bashka miti vadosk'idu. 7. eskinei k'ochepe vadosk'ides memleketis, ortalughi dzabunoba dido yen, iklimi geiktu, 8. eskiden dido mtvii mtumt'u ham yeepes: ar met'ro, jur met'ro, sum met'ro mtvii mtumt'u, 9. hats'i ar met'ro ya mtups, ya va mtups, hemen mtu hezdups, ar havta hemzdums. 10. eskiden mtvii mtvat'ushk'ule ar tutas va ezdimt'u. 11. k'ishi k'ishi t'u, yaziti ivet'u, hats'i hir shei diktu. 12. ochkomaleti diktyu, k'ochepeti diktyu na vaiktyu mutu vae. 13. chkun astinde gurjistanishen mokht'imei voet, dido hak geidedoshon mokht'imei voet. 14. hameepesha mokht'es do chkuni k'ochepek hak'o kodokhedes do. 15. dido eski yen, dido, dido mjveshi yen. 16. much'oshi gits'va bashka, rakhat'iti voet ak'oti, arti k'atis k'ochepe voet, mte chkinaepe voet akoe, bashka mutu vayen. 17. hats'i entee godziishi, ats'i aia germaniashen movighi. 18. haia oshi ts'anashen dido yen. 19. aia babachkimi yen, hati – bozochkimi, hati – bich'ichkimi, hati oshishen pazla yen. 20. hanteeti dido mjveshi yen, anteeti na mdziomstei, aia babachkimis khonapei yen.
4.1. We came from Georgia 1. Nato and his husband came here two or three years ago. 2. I took them around. We went to other places as well. 3. We visited many houses, beautiful places. They liked it very much. 4. They talked to aged men. Now many of them aren’t alive. 5. One or two are left: one is one hundred and five years old man 6. and another – hundred years old. There are two younger ones, no one is left except them. 7. The old men are no longer left in the country, the diseases were spread greatly, nature has changed. 8. In old times it snowed a lot in these places. it was one meter, two meters, three meters of snow. 9. Now one meter of snow snows or not, when it snows, it stops soon, in a week. 10. In old times when it snowed, it was snowing for a month. 11. Winter was winter, summer was summer, now everything has changed. 12. Food has also changed, people have also changed so that nothing was left unchanged. 13. We came from Georgia in the old days, we came in distant past. 14. Our men came and settled here. 15. It is very old, very, very old story. 16. I can tell you! We live peacefully, we are relatives of each other, we are all kinsmen. 17. I have shown you these, I had brought them [is showing. – N.A.] from Germany. 18. This is [is showing a cooper large platfer. – N.A) over a hundred years. 19. This is my father, and this is my daughter, and this is my son; this is more than a hundred years old. 20. They are also very old. They are made by my father.
en_GBEN