გელიშიმი ტელევიზიონი

გელიშიმი ტელევიზიონი

5.2. გელიშიმის ტელევიზია 1. არდაშენის ბერეფე ლაზური ქუჩქუნან, ჰამა მციქა ისინაფანამ. 2. ენეთეფე, ნა ოგნეფეთენ, ისინაფან, მციქა ქუჩქუნან. 3. აქ ბერეფე ქუჩქუნან, ჲანე მციქა ირიცოში ბერეფე ქუჩქუნან. 4. ჰამა ანკარა, ისტანბულ, ეკონაი მორდუფე ვარ უშქუნან, მციქა-მციქა უშქუნან. 5. ჰაქონას ლაზური ტელევიზიონი ონ, ემუს გელიშიმი ჯეოძუნ. 6. ლაზჩა ტელევიზიონი, გელიშიმი ტელევიზიონი, ჩოი-ჩოი გულუნ. 7. მესელა, ანდღა ჩარშამბა გუნი, შანგული ულონ ისტე დო თქვანისთერი უცომეჲ. 8: „ხალა მუჭო რე, მუ იქუმ, ნაკო ჲაშინერ ორე?“ 9. ანდღა დიდო მსქვა ნდღალეფე გიღუნან. 10. „მუჭო რე?“ – უცომენან, გულუან თეღი-თეღი, ბოინე ლაზჩე ისინაფან. 11. გელიშიმი TV ლაზური ონ. 12. ენთეფე ისინაფან, ოგნეფენ დო იჭაუფან, ჩოი-ჩოი აშო გულუან.
5.2. გელიშიმის ტელევიზია 1. არტაშენში ბავშვები (= ბავშვებმა) ლაზური კი იციან, მაგრამ ცოტა (= ცოტას) საუბრობენ. 2. ისინი რასაც იგებენ, საუბრობენ, მცირე (= ცოტა) კი იციან. 3. აქ ბავშვები (= ბავშვებმა) კი იციან, ასე ცოტა ყველა ბავშვები (= ბავშვმა) კი იციან (= იცის). 4. მაგრამ ანკარაში, სტამბოლში იქაური მოზარდები (= იქაურმა მოზარდებმა) არ იციან, ცოტა-ცოტა იციან. 5. აქურობაში ლაზური ტელევიზია არის, მას გელიშიმი ჰქვია 6. ლაზური ტელევიზია, გელიშიმის ტელევიზია, სოფელ-სოფელ დადის. 7. მაგალითად, დღეს ოთხშაბათი არის, შანგული (= შანგულთან) მიდის [ჟურნალისტი. – ნ.ა] და თქვენნაირად ეკითხება: 8. „მამიდა როგორ ხარ, რას აკეთებ, რამდენი წლის ხარ?“ 9. დღეს დიდად (= ძალიან) ლამაზი დღეები გაქვთ. 10. „როგორ ხარ?“ – ეუბნებიან, დადიან ცალ-ცალკე, სულ ლაზურად საუბრობენ. 11. გელიშიმი TV ლაზური არის. 12. ლაპარაკობენ, იგებენ, ისმენენ და იწერენ, სოფელ-სოფელ ასე დადიან.
5.2. gelishimis t'elevizia 1. ardashenis berepe lazuri kuchkunan, hama mtsika isinapanam. 2. enetepe, na ognepeten, isinapan, mtsika kuchkunan. 3. ak berepe kuchkunan, yane mtsika iritsoshi berepe kuchkunan. 4. hama ank'ara, ist'anbul, ek'onai mordupe var ushkunan, mtsika-mtsika ushkunan. 5. hakonas lazuri t'elevizioni on, emus gelishimi jeodzun. 6. lazcha t'elevizioni, gelishimi t'elevizioni, choi-choi gulun. 7. mesela, andgha charshamba guni, shanguli ulon ist'e do tkvanisteri utsomey. 8: „khala much'o re, mu ikum, nak'o yashiner ore?“ 9. andgha dido mskva ndghalepe gighunan. 10. „much'o re?“ – utsomenan, guluan teghi-teghi, boine lazche isinapan. 11. gelishimi TV lazuri on. 12. entepe isinapan, ognepen do ich'aupan, choi-choi asho guluan.
5.2. Gelişimi TV 1. In Ardeșen the children know Laz, but speak little. 2. They speak what they listen. 3. There children know, all children always know a little. 4. But the young people in Ankara and Istanbul do not know, they know a little. 5. There is Laz TV – It’s name is Gelişimi. 6. Laz Gelishimi TV travels from village to village. 7. For example, today is Wednesday, a journalist asks Shangul [a name. – N.A.] like you: 8. – „Aunt, how are you? what do you do? How old are you?“ 9. Today you have beautiful days. 10. „How are you?“ – They ask, they travel separately. They ask always in Laz. 11. Gelişimi TV is Laz. 12. They talk, listen, record. They travel from village to village.
en_GBEN