მაქვალიში გურისთერი

1.46. მაქვალიში გურისთერი /makvalishi guristeri/

         „კვერცხის გულივით“ (= გამორჩეულად კარგი).

          მაქვალიში გუისთერი ბოზო რენ, მოხთი დო მინდიყონი-მა [არქ.]

          makvalishi guisteri bozo ren, mokhti do mindiqoni-ma [ark.]

         „კვერცხის გულივით გოგო არის, მოდი და წაიყვანე-მეთქი“.

          გამორჩეულად კარგი გოგოა, მოდი დ წაიყვანე-მეთქი.

ისთერაჭი გოლაწკომილუ

1.40.  ისთერაჭი გოლაწკომილუ / isterach’i golats’k’omilu/

          „იღბლის გამოხედვა“  ( = გამართლება)

      ბერე  კაჲ დორდუდორენ დო ისთერაჭითი გამიწკედუდორტუნ [არქ.]

      bere  k’ay dordudoren do isterach’iti gamits’k’edudort’un [ark.]

      „ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო იღბალსაც გამოუხედავს“.

    ბავშვშვი კარგად გაუზრდია დო გამართლებია კიდეც.

თოლი გონწკაფუ

1.39თოლი გონწკაფუ /toli gonts’kapu/ „თვალის გახელა“

         (= რისამე მიხვედრა, გაგება, გათვითცნობიერება)

          თოლი გონწკი, კულანი ჩქიმი, გოხვეწებურ, დერდის მომიშლეთინი! [არქაბ.]

          toli gonts’k’i, k’ulani chkimi, gokhvets’ebur, derdis momishletini!   [arkab.]

          „თვალი გაახილე, ჩემი გოგო, გეხვეწები, დარდს გადამარჩინე!“

     გაიგე,  ჩემო გოგო, გეხვეწები, დარდს გადამარჩინე!

en_GBEN