თიშე მოხთიმუ

1.38. თიშე მოხთიმუ/ tishe mokhtimu / „თავში მოსვლა“ (= გაფიქრება, მოწონება)

            კულანიქ ჯევაბი ვა მეჩუ, თიმუშის ნა ვამუხთუ ჰემუშენი [არქ.]

            kulanik jevabi va mechu, timushis na vamukhtu hemusheni [ark.]

            „გოგომ პასუხი არ გასცა, თავში რომ არ მოუვიდა, იმისათვის“.

            გოგომ პასუხი ვერ გასცა იმის გამო, რომ ვერ მოიფიქრა.

ვეხში ოღაღალუ

1.33. ვეხში ოღაღალუ / vekhshi oghaghalu/ „ველური ლაპარაკი“ (= უხეში საუბარი)

            ვეხში მოთ ბუპარამითამ?! –  აჲა ბერე ჲეთიმი ქოდოსქიდუ [არქ.]

         vekhshi mot buparamitam?! –  aya bere yetimi kodoskidu [ark.]

           „ველურად რად ველაპარაკები?!  – ეს ბავშვი ობოლი დარჩა“.

            უხუშად რად ველაპარაკები?! – ეს ბავშვი ობლად დარჩა.

ბუტკუჯისთერი კოჩი

1.12. ბუტკუჯისთერი კოჩი /butk’ujisteri kochi/ „ფუტკარივით კაცი“ (= მშრომელი კაცი)

       ჯუმა  ჩქიმი მემეტი ბუტკუჯისთერი კოჩი ტუ [არქ.]

     juma  chkimi memet’i but’k’ujisteri k’ochi t’u [ark.]

       „ძმა ჩემი მემეტი ფუტკარივით კაცი იყო“.

       ჩემი ძმა მემეტი მშრომელი კაცი იყო.

ბუტკასთერი კოჩი

1.11. ბუტკასთერი კოჩი /butkasteri kochi/ „ფოთოლივით კაცი“ (= ამყოლი, მჩატე ჭკუის კაცი)

      სი, ჰაქ მემანჭი, მუნთხანი გიწვარე: –  ჰემუში ქიმოლი  ბუტკასთერი კოჩი რენ [არქ.]

      si, hak memanch’i, muntkhani gits’vare: –  hemushi kimoli  but’k’asteri k’ochi ren [ark.]

     „შენ, აქ მოიწიე, რაღაც უნდა გითხრა: –  იმისი ქმარი ფოთოლივით კაცი არის“.

      შენ, აქეთ მომიახლოვდი, რაღაც უნდა გითხრა: – იმისი ქმარი მჩატე ჭკუის კაცია.

ბუჲუღი ოჭიმოშუ

1.9. ბუჲუღი ოჭიმოშუ / buyughi ots’imoshu/ „ულვაშის გრეხა“ (= უსაქმოდ ყოფნა)

      კატა ნდღას ბუჲუღი ჭიმოშუმს, ჰაშო სქიდუნ [არქ.]

      k’at’a ndghas buჲughi ch’imoshums, hasho skidun [ark.]

      ყოველი დღეს ულვაში (= ულვაშს) იგრეხს, ასე ცხოვრობს.

      ყოველდღე უსაქმოდ არის,  ასე ცხოვრობს.

ადიმი ეჭოფინუ

1.1. ადიმი ეჭოფინუ / adimi ech’opinu /  „ნაბიჯის აღება“  (= დაჩქარება)

ჲავაში ადიმითენ მუიტუ ბიჭეფე, ადიმი ეჭოფით-მა, –  დობუჯოხი  [არქ.]

yavashi adimiten muit’u bich’epe, adimi ech’opit-ma, –  dobujokhi  [ark.]

  „ნელი ნაბიჯით მოდიოდნენ ბიჭები, ნაბიჯი აიღეთ-მეთქი, –  დავუძახე“.

   ნელი ნაბიჯით მოდიოდნენ ბიჭები, დაუჩქარეთ-მეთქი, –  დავუძახე.

en_GBEN