Folk sayings
გალე გზაში
1.13. გალე გზაში /gale gzashi/ „გარე გზის“ (= ცუდი ყოფაქცევის)
აღანი კულანეფექ იკითხუმან, გალე გზაში ვა ჲენან [ვიწ.]
aghani k’ulanepek ik’itkhuman, gale gzashi va yenan [vits’.]
„ახალი გოგოებმა (= გოგოები) სწავლობენ, გარე გზის არ არიან“.
თანამედროვე გოგონები სწავლობენ, ცუდი ყოფაქცევის არ არიან.
ბუტკუჯისთერი კოჩი
1.12. ბუტკუჯისთერი კოჩი /butk’ujisteri kochi/ „ფუტკარივით კაცი“ (= მშრომელი კაცი)
ჯუმა ჩქიმი მემეტი ბუტკუჯისთერი კოჩი ტუ [არქ.]
juma chkimi memet’i but’k’ujisteri k’ochi t’u [ark.]
„ძმა ჩემი მემეტი ფუტკარივით კაცი იყო“.
ჩემი ძმა მემეტი მშრომელი კაცი იყო.
ბუტკასთერი კოჩი
1.11. ბუტკასთერი კოჩი /butkasteri kochi/ „ფოთოლივით კაცი“ (= ამყოლი, მჩატე ჭკუის კაცი)
სი, ჰაქ მემანჭი, მუნთხანი გიწვარე: – ჰემუში ქიმოლი ბუტკასთერი კოჩი რენ [არქ.]
si, hak memanch’i, muntkhani gits’vare: – hemushi kimoli but’k’asteri k’ochi ren [ark.]
„შენ, აქ მოიწიე, რაღაც უნდა გითხრა: – იმისი ქმარი ფოთოლივით კაცი არის“.
შენ, აქეთ მომიახლოვდი, რაღაც უნდა გითხრა: – იმისი ქმარი მჩატე ჭკუის კაცია.
ბურგილეფეს მეკვათუ
1.10. ბურგილეფეს მეკვათუ/ burgilepes mekvatu /„მუხლების მოკვეთა“ (= ძალის გამოცლა)
სინოჲ გუინწკუშკულე სქირი მუში ნა ძირუ, ბურგულეფე ნაკვათუ [ხოფ.]
sinoy guints’k’ushk’ule skiri mushi na dziru, burgulepe nak’vatu [khop].
„საზღვარი (= საზღვრის) გახსნის შემდეგ შვილი თავისი რომ ნახა, მუხლები მოეკვეთა“.
საზღვრის გახსნის შემდეგ თავისი შვილი რომ ნახა, ძალა გამოეცალა.